25.10.2025
Денни ДЖА: «Литература – это самая негромкая, но самая проникновенная дипломатия»
В сентябре 2025 года на II Форуме БРИКС «Традиционные ценности» в Бразилии был объявлен лонг-лист первой Литературной премии БРИКС. Её цель – поддержка авторов, чьи произведения отражают культурное многообразие стран – участниц объединения. Информационным партнёром премии выступает Евразийская медиагруппа (издания «За рубежом», «Евразия сегодня»), а её амбассадором – генеральный директор ЕМГ Сергей Деменский.
В лонг-лист вошли писатели из Бразилии, России, Индии, Китая, Южной Африки, ОАЭ, Эфиопии, Ирана, Египта и Индонезии. Каждая из этих стран обладает богатейшим литературным наследием. Именно из Индонезии – архипелага тысяч островов и культур – один из номинантов, чьё творчество получило признание далеко за пределами его родины.
Денни ДЖА (настоящее имя Денни Джауар Али) – индонезийский писатель, политический консультант, предприниматель и исследователь. Он прославился как создатель жанра эссе-поэзии, который обрёл популярность после выхода его книги «Во имя любви» и вдохновил публикацию около 150 поэтических сборников в Индонезии и Юго-Восточной Азии. Денни ДЖА входит в список 30 самых влиятельных людей в интернете по версии Time (2015), является лауреатом премии ASEAN Humanitarian and Diplomacy Literature Award (2020) и обладателем награды за жизненные достижения от Гильдии писателей Индонезии Satupena (2021). В 2021 году его кандидатура была выдвинута на Нобелевскую премию по литературе Сообществом эссе-поэзии.
В интервью изданию «Евразия сегодня» Денни ДЖА рассказал о своих надеждах, связанных с премией, о силе литературы как дипломатии и о том, что объединяет народы БРИКС.
– Какие ожидания или надежды Вы связываете с тем, что Ваше имя теперь среди номинантов на Литературную премию БРИКС?
– Я надеюсь, что эта премия станет не просто знаком признания, а живым мостом, способным соединять человеческие души. БРИКС – это не только союз экономик, но и встреча великих цивилизаций, вместе создающих новое будущее мира. Мне хочется, чтобы Индонезия выступала не сторонним наблюдателем, а народом-поэтом, который привносит голос и совесть Юго-Восточной Азии в мировой диалог о человечности.
– Как Вы оцениваете роль такой премии как культурного моста между странами БРИКС и как платформы для литературного диалога?
– Литература – это самая негромкая, но самая проникновенная дипломатия. Премия БРИКС переводит не только слова, но и сопереживание, позволяя странам говорить друг с другом через свои раны и мечты. Её задача – напомнить: истинная сила БРИКС не в ВВП, а в общем воображении, в умении вместе мечтать.
– Есть ли уникальные темы или взгляды, которые индонезийская литература может предложить миру?
– Индонезийская литература – это сплав духовности и борьбы. Наши тексты рождаются из пепла колониализма и аромата многообразия. От мистики Бали до непокорности Папуа мы пишем о гармонии среди ран, о любви внутри абсурда – это зеркало, в котором мир может вновь увидеть свою разбитую душу.
– А какие традиционные ценности, на Ваш взгляд, роднят Индонезию с другими странами БРИКС?
– По странам БРИКС течёт общая нравственная река – общность важнее личного. Будь то убунту, самадж, гуаньси или солидаридáде, индонезийский аналог – готонг ройонг: вера в то, что человечество способно устоять только вместе. Нас объединяют не идеология и не кровь, а общая боль и надежда Глобального Юга.
– Вы ввели и развили жанр эссе-поэзии в Индонезии. Как и почему Вы пришли к этому смешению поэзии и эссе?
– Эссе-поэзия – это реальная история, изложенная в художественной форме, чтобы рассказ можно было поведать свободнее и глубже тронуть сердце. Поэзия трогает сердце, эссе просвещает разум. Вместе они создают язык, который может и исцелять, и задавать вопросы. Я создал эссе-поэзию как мост между красотой и разумом, между слезами и аргументом, ведь нашему времени нужны не только чувства, но и сознание, окрылённое мечтой. Чтобы лучше прояснить, что такое эссе-поэзия, я приложил пример своей работы в конце интервью.
– В чём, на Ваш взгляд, главная сила эссе-поэзии по сравнению с традиционной поэзией?
– Эссе-поэзия запечатлевает реальные события, связанные с гуманитарными проблемами. Она ценна не только красотой формы, но и правдой содержания: её история черпается из подлинной жизни, позволяя искусству стать свидетельством. Традиционная поэзия часто заканчивается чувством, эссе-поэзия ведёт к осознанности. Она преобразует эмоцию в прозрение, давая правде лирическое тело. В этом жанре красота становится анализом, а факты – стихами; это искусство, где поёт доказательство, а сознание становится эстетическим переживанием.
– Вы не просто писатель, но и политический консультант, исследователь, общественный деятель. Как эти разные роли влияют друг на друга?
– Каждая роль – это зеркало, отражающее единый поиск – понимание человека. Политика учит стратегии, исследование воспитывает сомнение, а литература исцеляет душу. Все вместе они показывают: власть без поэзии оборачивается тиранией, а поэзия без информации становится украшением. Я живу там, где истина встречает сочувствие, а разум – искусство.
– На Ваш взгляд, с какими препятствиями сталкиваются азиатские писатели при выходе на международную литературную арену (язык, перевод, издательская инфраструктура)?
– Язык – первая преграда, но не самая трудная. Куда сложнее то, что воображение мира до сих пор вращается вокруг Запада. Азиатскому писателю нужно переводить не только слова, но и взгляды, доказывать: Азия – это не экзотический фон, а новая ведущая мелодия мирового сознания.
– Вы лично как автор проводили продвижение своих книг за пределами Индонезии? Через перевод, гранты, литературные фестивали?
– Мои работы уже звучали на фестивалях Юго-Восточной Азии и переведены на английский. Уже прошло четыре фестиваля эссе-поэзии на уровне стран АСЕАН. Если я получу премию БРИКС, это станет для меня новой точкой отсчёта: я хочу не просто активнее продвигать собственное творчество, но и открыть миру саму эту премию, расширить её известность. Но главная цель – не продвижение, а движение, движение эссе-поэзии, чтобы мир увидел: Индонезия не просто пишет стихи, а переписывает историю мировой литературы.
– Если бы премия БРИКС создала платформу или агентство для помощи авторам из стран-участниц (переводы, пиар, интернационализация), что, по-вашему, было бы самым ценным в такой поддержке?
– Главный дар здесь – не деньги, а экосистема сочувствия. Представьте агентство, переводящее не только слова, но и целые миры; соединяющее редакторов разных вероисповеданий, резиденции на всех континентах и кураторов, говорящих на разных языках. Такая платформа объединит человечество не через силу, а через силу воображения.
***
Пример эссе-поэзии Денни ДЖА
Чтобы лучше проиллюстрировать свой жанр, Денни ДЖА приложил к интервью пример своей работы.
Оказавшиеся за бортом в шестидесятых
«ОТЕЦ, ПУСТЬ ПРАХ ТВОЙ ДОСТИГНЕТ БЕРЕГОВ ИНДОНЕЗИИ»
по Дэнни Джа
(В 2024 году дочь развеивает прах отца в море, исполняя его последнюю волю. Хотя его тело не могло вернуться домой, изгнанное бурями политики шестидесятых, он надеялся: хоть прах его вернётся к родным берегам Индонезии.)
«Иди, отец…
Пусть море принесёт тебя домой.
О, океан – мать могучих волн,
уноси прах отца
к берегам Индонезии,
к земле, где он был рождён».
Её слёзы
смешались с приливом.
Рина, дочь Баскары,
стояла на палубе,
сжимая горсть праха
в белой ткани.
Волны несли вдаль
прах ее отца.
И дочь стала птицей,
летящей рядом с его душой.
Таково было последнее желание Баскары:
«Если не суждено мне быть похороненным в Индонезии,
пусть хотя бы мой прах вернётся,
принесенный морем,
чтобы лечь
на родной берег».
Индонезия – там, где он родился,
но где ему не дали найти покой.
Всю жизнь
Баскара был изгнанником.
Пекин, 1965.
Ему было двадцать три –
молодой, полный надежды.
По заданию Бунга Карно
учился земледелию –
получал семена знания,
чтобы посадить их однажды
в родной стране.
Но судьба оказалась жестокой.
Вспыхнул Сентябрьский переворот.
Баскара застрял в чужой земле.
Его паспорт был изъят,
его гражданство – аннулировано.
Он больше не был индонезийцем,
хотя в венах
и в сердце
все звало его туда.
«Почему лишили меня права?» –
спрашивал Баскара,
но ответа не было.
Он стал невидимкой,
человеком без корней.
Друзья, рискнувшие вернуться,
исчезли без следа.
До него доходили слухи:
вернувшихся ждали пытки,
тюрьма, исчезновение.
А его отец,
обвинённый в левизне,
любви к Сукарно, коммунизме,
исчез во тьме.
А старик был лишь
простым земледельцем.
Доносились слухи:
отца где-то убили,
безымянно, без следа.
В Пекине
Баскара стал деревом без корней:
тело в чужой стране,
душа – в Индонезии.
Семь лет он ждал
прощения, призыва, спасения,
но напрасно.
Страна, что отправила его,
теперь его отвергла.
Не выдержав
бремени безродного,
Баскара стал гражданином Швеции.
В 2015-м
он попытался вернуться –
навестить мать,
отыскать отца,
так и не пришедшего домой.
Но его выдворили –
обвинив в возрождении
призрака коммунизма.
В старости
Баскара сидел на крыльце в Швеции.
Ветер пел ему
старую мелодию керончонга –
ту, что напевала мать,
когда убаюкивала его.
Над шведским домом
раскрывались картины прошлого:
лоскуток рисового поля,
дождливая россыпь детства,
смех на закате
вместе с матерью и отцом.
Баскара тосковал по дому.
Он тосковал по Индонезии.
Теперь море качает его прах.
Возможно, когда-нибудь
ветер донесёт его
к тому берегу,
что он никогда
не переставал любить.
Джакарта, 15 сентября 2024 г.
(Вдохновлено историей Тома Ильяса, изгнанника 1965 года, навсегда оторванного от родины политической бурей.)
В лонг-лист вошли писатели из Бразилии, России, Индии, Китая, Южной Африки, ОАЭ, Эфиопии, Ирана, Египта и Индонезии. Каждая из этих стран обладает богатейшим литературным наследием. Именно из Индонезии – архипелага тысяч островов и культур – один из номинантов, чьё творчество получило признание далеко за пределами его родины.
Денни ДЖА (настоящее имя Денни Джауар Али) – индонезийский писатель, политический консультант, предприниматель и исследователь. Он прославился как создатель жанра эссе-поэзии, который обрёл популярность после выхода его книги «Во имя любви» и вдохновил публикацию около 150 поэтических сборников в Индонезии и Юго-Восточной Азии. Денни ДЖА входит в список 30 самых влиятельных людей в интернете по версии Time (2015), является лауреатом премии ASEAN Humanitarian and Diplomacy Literature Award (2020) и обладателем награды за жизненные достижения от Гильдии писателей Индонезии Satupena (2021). В 2021 году его кандидатура была выдвинута на Нобелевскую премию по литературе Сообществом эссе-поэзии.
В интервью изданию «Евразия сегодня» Денни ДЖА рассказал о своих надеждах, связанных с премией, о силе литературы как дипломатии и о том, что объединяет народы БРИКС.
– Какие ожидания или надежды Вы связываете с тем, что Ваше имя теперь среди номинантов на Литературную премию БРИКС?
– Я надеюсь, что эта премия станет не просто знаком признания, а живым мостом, способным соединять человеческие души. БРИКС – это не только союз экономик, но и встреча великих цивилизаций, вместе создающих новое будущее мира. Мне хочется, чтобы Индонезия выступала не сторонним наблюдателем, а народом-поэтом, который привносит голос и совесть Юго-Восточной Азии в мировой диалог о человечности.
– Как Вы оцениваете роль такой премии как культурного моста между странами БРИКС и как платформы для литературного диалога?
– Литература – это самая негромкая, но самая проникновенная дипломатия. Премия БРИКС переводит не только слова, но и сопереживание, позволяя странам говорить друг с другом через свои раны и мечты. Её задача – напомнить: истинная сила БРИКС не в ВВП, а в общем воображении, в умении вместе мечтать.
– Есть ли уникальные темы или взгляды, которые индонезийская литература может предложить миру?
– Индонезийская литература – это сплав духовности и борьбы. Наши тексты рождаются из пепла колониализма и аромата многообразия. От мистики Бали до непокорности Папуа мы пишем о гармонии среди ран, о любви внутри абсурда – это зеркало, в котором мир может вновь увидеть свою разбитую душу.
– А какие традиционные ценности, на Ваш взгляд, роднят Индонезию с другими странами БРИКС?
– По странам БРИКС течёт общая нравственная река – общность важнее личного. Будь то убунту, самадж, гуаньси или солидаридáде, индонезийский аналог – готонг ройонг: вера в то, что человечество способно устоять только вместе. Нас объединяют не идеология и не кровь, а общая боль и надежда Глобального Юга.
– Вы ввели и развили жанр эссе-поэзии в Индонезии. Как и почему Вы пришли к этому смешению поэзии и эссе?
– Эссе-поэзия – это реальная история, изложенная в художественной форме, чтобы рассказ можно было поведать свободнее и глубже тронуть сердце. Поэзия трогает сердце, эссе просвещает разум. Вместе они создают язык, который может и исцелять, и задавать вопросы. Я создал эссе-поэзию как мост между красотой и разумом, между слезами и аргументом, ведь нашему времени нужны не только чувства, но и сознание, окрылённое мечтой. Чтобы лучше прояснить, что такое эссе-поэзия, я приложил пример своей работы в конце интервью.
– В чём, на Ваш взгляд, главная сила эссе-поэзии по сравнению с традиционной поэзией?
– Эссе-поэзия запечатлевает реальные события, связанные с гуманитарными проблемами. Она ценна не только красотой формы, но и правдой содержания: её история черпается из подлинной жизни, позволяя искусству стать свидетельством. Традиционная поэзия часто заканчивается чувством, эссе-поэзия ведёт к осознанности. Она преобразует эмоцию в прозрение, давая правде лирическое тело. В этом жанре красота становится анализом, а факты – стихами; это искусство, где поёт доказательство, а сознание становится эстетическим переживанием.
– Вы не просто писатель, но и политический консультант, исследователь, общественный деятель. Как эти разные роли влияют друг на друга?
– Каждая роль – это зеркало, отражающее единый поиск – понимание человека. Политика учит стратегии, исследование воспитывает сомнение, а литература исцеляет душу. Все вместе они показывают: власть без поэзии оборачивается тиранией, а поэзия без информации становится украшением. Я живу там, где истина встречает сочувствие, а разум – искусство.
– На Ваш взгляд, с какими препятствиями сталкиваются азиатские писатели при выходе на международную литературную арену (язык, перевод, издательская инфраструктура)?
– Язык – первая преграда, но не самая трудная. Куда сложнее то, что воображение мира до сих пор вращается вокруг Запада. Азиатскому писателю нужно переводить не только слова, но и взгляды, доказывать: Азия – это не экзотический фон, а новая ведущая мелодия мирового сознания.
– Вы лично как автор проводили продвижение своих книг за пределами Индонезии? Через перевод, гранты, литературные фестивали?
– Мои работы уже звучали на фестивалях Юго-Восточной Азии и переведены на английский. Уже прошло четыре фестиваля эссе-поэзии на уровне стран АСЕАН. Если я получу премию БРИКС, это станет для меня новой точкой отсчёта: я хочу не просто активнее продвигать собственное творчество, но и открыть миру саму эту премию, расширить её известность. Но главная цель – не продвижение, а движение, движение эссе-поэзии, чтобы мир увидел: Индонезия не просто пишет стихи, а переписывает историю мировой литературы.
– Если бы премия БРИКС создала платформу или агентство для помощи авторам из стран-участниц (переводы, пиар, интернационализация), что, по-вашему, было бы самым ценным в такой поддержке?
– Главный дар здесь – не деньги, а экосистема сочувствия. Представьте агентство, переводящее не только слова, но и целые миры; соединяющее редакторов разных вероисповеданий, резиденции на всех континентах и кураторов, говорящих на разных языках. Такая платформа объединит человечество не через силу, а через силу воображения.
***
Пример эссе-поэзии Денни ДЖА
Чтобы лучше проиллюстрировать свой жанр, Денни ДЖА приложил к интервью пример своей работы.
Оказавшиеся за бортом в шестидесятых
«ОТЕЦ, ПУСТЬ ПРАХ ТВОЙ ДОСТИГНЕТ БЕРЕГОВ ИНДОНЕЗИИ»
по Дэнни Джа
(В 2024 году дочь развеивает прах отца в море, исполняя его последнюю волю. Хотя его тело не могло вернуться домой, изгнанное бурями политики шестидесятых, он надеялся: хоть прах его вернётся к родным берегам Индонезии.)
«Иди, отец…
Пусть море принесёт тебя домой.
О, океан – мать могучих волн,
уноси прах отца
к берегам Индонезии,
к земле, где он был рождён».
Её слёзы
смешались с приливом.
Рина, дочь Баскары,
стояла на палубе,
сжимая горсть праха
в белой ткани.
Волны несли вдаль
прах ее отца.
И дочь стала птицей,
летящей рядом с его душой.
Таково было последнее желание Баскары:
«Если не суждено мне быть похороненным в Индонезии,
пусть хотя бы мой прах вернётся,
принесенный морем,
чтобы лечь
на родной берег».
Индонезия – там, где он родился,
но где ему не дали найти покой.
Всю жизнь
Баскара был изгнанником.
Пекин, 1965.
Ему было двадцать три –
молодой, полный надежды.
По заданию Бунга Карно
учился земледелию –
получал семена знания,
чтобы посадить их однажды
в родной стране.
Но судьба оказалась жестокой.
Вспыхнул Сентябрьский переворот.
Баскара застрял в чужой земле.
Его паспорт был изъят,
его гражданство – аннулировано.
Он больше не был индонезийцем,
хотя в венах
и в сердце
все звало его туда.
«Почему лишили меня права?» –
спрашивал Баскара,
но ответа не было.
Он стал невидимкой,
человеком без корней.
Друзья, рискнувшие вернуться,
исчезли без следа.
До него доходили слухи:
вернувшихся ждали пытки,
тюрьма, исчезновение.
А его отец,
обвинённый в левизне,
любви к Сукарно, коммунизме,
исчез во тьме.
А старик был лишь
простым земледельцем.
Доносились слухи:
отца где-то убили,
безымянно, без следа.
В Пекине
Баскара стал деревом без корней:
тело в чужой стране,
душа – в Индонезии.
Семь лет он ждал
прощения, призыва, спасения,
но напрасно.
Страна, что отправила его,
теперь его отвергла.
Не выдержав
бремени безродного,
Баскара стал гражданином Швеции.
В 2015-м
он попытался вернуться –
навестить мать,
отыскать отца,
так и не пришедшего домой.
Но его выдворили –
обвинив в возрождении
призрака коммунизма.
В старости
Баскара сидел на крыльце в Швеции.
Ветер пел ему
старую мелодию керончонга –
ту, что напевала мать,
когда убаюкивала его.
Над шведским домом
раскрывались картины прошлого:
лоскуток рисового поля,
дождливая россыпь детства,
смех на закате
вместе с матерью и отцом.
Баскара тосковал по дому.
Он тосковал по Индонезии.
Теперь море качает его прах.
Возможно, когда-нибудь
ветер донесёт его
к тому берегу,
что он никогда
не переставал любить.
Джакарта, 15 сентября 2024 г.
(Вдохновлено историей Тома Ильяса, изгнанника 1965 года, навсегда оторванного от родины политической бурей.)