Терехин Вадим Федорович, фестиваль в Индонезии
Вернуться к списку
ПОБЕДИТЬ БУЙВОЛА или народ минангкабау
Поэт, член правления Союза писателей России, генеральный координатор мирового поэтического движения в Азии и в России, сопредседатель Калужского регионального отделения Культурного фронта России, Вадим Терёхин принял участие в качестве спикера во 2-ом Международном фестивале грамотности Минангкабау (IMLF) в Индонезии.
Форум прошёл на острове Суматра и собрал представителей 17 стран. Более тысячи писателей, художников, артистов, музыкантов, учёных преподавателей, студентов и любителей искусства приняли участие в этих мероприятиях.
Праздник охватил всю Западную Суматру и прошёл во многих городах: Паданге, Букиттинги, Паякумбух и др. Литературные чтения, которые стали его основой, различные виды искусства, книжные ярмарки, выставки живописи, фотографии, народных ремёсел и базар состоялись в различных местах. Писатели выступили в Государственном университете города Паданга, в банке Индонезии, в Национальном дворце города Батусангкар, в культурном арт-центре Таман Будайя, а также приняли участие в торжественном ужине, данном в их честь губернатором Западной Суматры господином Eka Putra S.E. M. M. В своём дворце.
Гости стали свидетелями красоты дворца Пагаруюнг, деревни Парианган, имеющее огромное культурное значение, и посмотреть Паку Джави - забег быков на рисовом поле.
НАРОД МИНАНГКАБАУ
Суматра один из самых крупных островов Индонезии. Его не объедешь, как Кипр, за один день. На карте он выглядит не очень впечатляющим по размерам, но в реальной жизни - это большие расстояния. Здесь почти нет туристов, и если вы предпочитаете пляжный отдых, то вам не сюда. Его жители в основном мусульмане, и есть очень незначительный процент людей, исповедующих другие религии.
Меня пригласила на форум Sastri Barky, поэтесса, член местного парламента, очень энергичный, активный до самозабвения, бесконечно влюблённый в поэзию человек. Подвижник и основатель фестиваля, как обычно это сегодня бывает в современном литературном мире, на котором всё и держится. Она в своём доме, куда я был любезно приглашён, содержит публичную библиотеку, в которую может прийти любой человек и бесплатно взять книгу по своему усмотрению.
Должен сказать, что на Суматре (народ минангкабау) царит матриархат, и все главные решения, не смотря на мусульманство, то есть право иметь до 4 жён, в доме принимает женщины. Вот такое странное с нашей точки зрения сочетание. Женщины – всему голова! Она и её родители выбирают мужчину, наводят о нём справки (происхождение - вот самое главное), сватаются и так далее. Если он не соответствует всем высоким требованиям даже не жены, а семьи жены, его с позором и треском выгоняют из дома. Сделать это может не только жена, но и тёща! Через три месяца после этого женщине позволено выбрать себе нового мужа.
В общем мужик в народе минангкабау – никто! И звать его никак! Он не имеет ни собственного дома, даже после ночи любви с женой должен уйти в дом матери, ни движимого и недвижимого имущества, ни иных ценностей, так как наследование проходит по линии женского рода. Он не воспитывает своих детей, видит их только по ночам, когда приходит в дом жены, но должен заботиться о детях своих сестёр – племянниках и племянницах.
Зато мужчинам отданы все политические и духовные дела. И в соответствии с этим они могут развиться в высоконравственную, образованную, духовную личность.
Правда, говорят, что в последнее время нравы, складывающиеся веками, смягчились, ибо мужики с острова стали разбегаться при первой возможности.
ЛИТЕРАТУРА
О русской литературе в народе минангкабау имеют слабое представление.
Из российской литературной среды им известен только один человек – это востоковед, историк, преподаватель Виктор Погадаев, который их произведения перекладывает на русский язык. У меня сложилось впечатление, что Виктор Александрович перевёл всех возможных и невозможных авторов не только на Суматре, но и во всей Юго-Восточной Азии, так много писателей, в том числе гостей фестиваля, подошли ко мне и с гордостью сказали, что имеют произведения на русском языке в его переводе.
В некоторых городах мне признались, что я первый русский поэт, ступивший на их землю, что я воспринял, как высокую честь. Что-то слышали о Пушкине, что-то о Достоевском, что-то об иных отдельных русских писателях, но глубоких знаний нет, хотя наверняка они есть у специалистов.
Перевод слова «Минанг кабау» в соответствии с местной легендой о происхождении народа означает «Победить буйвола». Язык относится к западно-австронезийской группе австронезийской семьи, диалекты: агам, танах-датар, негери-сембилан, многочисленные сельские говоры; распространены также обе литературные формы малайского языка: индонезийский и малазийский.
Стихи поэты читают очень своеобразно. Начинают очень тихо, как бы равнодушно и отстранённо по отношению к излагаемым событиям. Автора вроде бы и не присутствует в них, но затем голос чтеца крепнет и набирает силу. Под конец и вовсе переходит в эмоциональную катастрофу и даже истерику. Поэт может пасть на колени, ползать по сцене, показывая тем всю глубину своих переживаний и страданий, громкими криками взывая к восхищённой публике. Умирающий лебедь на глазах превращается в гордого, готового к жестоким битвам буревестника.
БЫТ
Первая непривычная особенность, с который ты сталкиваешься при приёме пищи, - обхождение без столовых приборов. Тебе, конечно, по твоей просьбе их принесут, но местные предпочитают всё делать правой рукой. Даже рассыпчатый рис, который здесь является основным блюдом, берут щепоткой и отправляют в рот.
Неподготовленным к очень острым блюдам надо быть осторожным. Я пренебрёг этим, и был наказан, когда голодный, ещё в аэропорту, жадно проглотил ложку традиционного супа сото айам. Честно сказать, я долго не мог ни вдохнуть, ни выдохнуть и уже мысленно прощался с родными.
Торжественный ужин во дворце губернатора проходил без стульев. Публика сидела на коленях, поджав под себя ноги, босиком. Это тоже народная традиция. Накрывается два ряда. С одной стороны сидят мужчины, с другой- женщины. Перед каждым ставится блюдо, прикрытое ярким, вышитым золочённой нитью ковриком. В нём обязательно рис, куриное мясо, острые соусы, кусочек рыбы и какая-то местная растительность. Никакого алкоголя, его вы не сможете найти и в многочисленных магазинах.
Трапеза на приёме занимала не самое главное действо. Всеобщее пение и танцы – вот основная часть программы. Веселие искренне, захватывающее и не оставляющее никого вокруг равнодушным.
Сидя как почётный гость рядом с губернатором я подарил ему свою книгу. Он, увидев дарственную надпись, так по-детски удивился: «Моё имя!?» Господин Eka Putra S.E. M. M человек открытый, доступный, жизнерадостный и творчески одарённый. Он охотно продемонстрировал нам свои таланты и спел несколько замечательных, индонезийских песен. Мы договорились, что творческая дружба и сотрудничество между нашими странами будет продолжена.
Европеец на местных жителей производит просто неизгладимое впечатление. Даже на улице, мне кажется, увидев человека с белой кожей, они внутренне произносили: «Ни фига ты себе!» Свидетельство тому огромное количество фоток, сделанное со мной различными гражданами. Согласие сфоткаться вызывало неописуемый восторг, и, в прямом смысле, ко мне выстраивалась огромная очередь.
Также мы были удостоены чести посмотреть замечательный забег быков на рисовом поле. Суть его состоит в том, что погонщик стоит на плуге и держит быков за хвосты. Быки должны пробежать метров 200 – 300 и показать свою мощь и дееспособность покупателям, то есть как такового состязания между ними нет. Нам вежливо предложили занять место погонщика, но смельчаков не оказалось.
ТРАГЕДИЯ
В конце фестиваля случилось событие, которое начиналось как приключение, а закончилось как трагедия.
Последнюю ночь мы должны были ночевать в Паданге. Надо было вернуться из Батусангкара, преодолев каких-то 100 км. По времени это расстояние обычно занимает около двух часов.
Мы выехали в 10-00 12 мая, а приехали прямо к трапу самолета в 7-00 13мая (авиабилет у меня был на 8 -00), проведя в микроавтобусе 21 час. В горах случился дождевой оползень, и мы все это время проторчали в жуткой пробке, сильно опасаясь, что вообще не попадем в аэропорт. Перенервничали все изрядно, но масштабы природного катаклизма стали известны только сейчас. Оказалось, что мы были в шаге от смерти, и обвал унёс из жизни 50 человек. Выражаю свои соболезнования всем близким и семьям погибших.
Надеюсь, что в следующем году мы укрепим наши связи и познакомим индонезийцев с современной русской литературой, а также изучим и их творческие достижения.