Офис в москве: ул. Ильинка, д. 4, пом. 21-29, комн. 19
Экспертный Совет
Высокого Уровня
БРИКС Icon
Icon
ОФИС В МОСКВЕ: УЛ. ИЛЬИНКА, Д. 4, ПОМ. 21-29, КОМН. 19
Почта ЭСВУ БРИКС: MAIL@BRICS-EXPERT.ORG
Ru
En
Zh

Писатели Мира к 80-летию Великой Победы





Christine Chen, a New Zealand writer, poet, translator, and newspaper editor, won the 30th Italian "Ossi di Seppia" Award for Best Foreign Writer in 2023. Her works have been translated into nearly 20 languages and are housed in institutions such as the Royal Library of Belgium and the University of Rome. She currently serves as a committee member of the World Poetry Movement, the coordinator for Oceania, and an ambassador for the UN-registered Writer Capital International Foundation.

Кристин Чен, новозеландская писательница, поэтесса, переводчик и редактор газеты, лауреат 30-й итальянской премии «Осси ди Сеппия» как лучший иностранный писатель 2023 года. Ее произведения переведены почти на 20 языков и хранятся в таких учреждениях, как Королевская библиотека Бельгии и Римский университет. В настоящее время она является членом комитета Всемирного поэтического движения, координатором по Океании и послом Международного фонда «Писательский капитал», зарегистрированного ООН.

1
Прощение
Голоса доносились отовсюду,
Но я слышал только тиканье часов и стук капель росы.
Пение птиц и падение лепестков.
А из далекого неизвестного места доносились взрывы,
несущие крики отчаяния и смерти.
Я принял их за дуновение ветра.
На самом деле там были разные сцены:
Горящее пламя, пули и пылающее небо.
Конец Помпеи еще не наступил.
Но я видел только восходящую луну, пугающую горных птиц,
ночной ветер, поднимающий уголок занавеса.


И еще были бабочки, золотые бабочки на подсолнухах, белые бабочки на утренних цветах.Я мог различить их всех, одну за другой.
Простите мою ничтожность.
Оставьте задачу спасения Земли Богу;
Спасение войн и сирот - великим лидерам;
Спасение земляных червей и засохших деревьев - себе;
Любовь моя для тебя.
1
Forgiveness
In fact, voices came from all around,
But I only heard the ticking of the clock and the pattering of dewdrops.
Birdsong and petals falling.
In fact, there were bursts of explosions coming from a distant unknown place,
Carrying the cries of despair and death.
I mistook them for the wind blowing.
In fact, there were various scenes:
Burning flames, bullets, and a sky on fire.
The end of Pompeii before it arrived.
But I only saw the moon rising, startling the mountain birds,
The night wind lifting a corner of the curtain.
And there were butterflies, golden butterflies in sunflowers, white butterflies in the morning glories.
I could distinguish them all, one by one.
Forgive my insignificance—
Leave the task of saving the Earth to God;
Saving wars and orphans to the great leaders;
Saving earthworms and withered trees to myself;
Loving me to you

原谅
其实,声音四面八方传来
然,我只听见秒针滴答,露珠啪嗒 啪嗒
鸟鸣,花落
其实,还有一阵阵轰响从莫名远方传来
夹着绝望与死亡之呼喊
我当成风



其实,还有各式景象有熊熊火光,流弹,与燃烧的天空
有庞贝古城即将来临前的末日
然,我只见月出惊山鸟
夜风掀纱帘一角
还有蝴蝶,向日葵中金蝶,马蹄莲中的白蝶
我能一一分辨
原谅我的渺小--
把拯救地球留给上帝
把拯救战争与孤儿留给伟人领袖
把拯救蚯蚓,枯树留给自己
把爱我,留给你


2
Красный всадник
Эпиграф: «Рыжему коню была дана власть отнимать мир у земли и заставлять людей убивать друг друга. Ему был дан большой меч...»
Откровение, Библия
Мои глаза погружаются в глубину твоего взгляда.
Я вижу то, что видишь ты.
Восход и закат, птиц и зверей.
Наутилус открывается и закрывается, кораллы цветут тысячелетиями.
Я также вижу то, что вы не можете видеть.
Бомбы бросают в грудь земли.
Руины изрешечены шальными пулями.
Океаны завалены неразлагающимися отходами.
Корабли дрейфуют над землей, перевозя
Переполненные трюмы с людьми, ищущими убежища...
Ледники тают, затопляя остров за островом,
навсегда стирая их с карты.
Прожорливая жадность захлестывает
И застит глаза политиков и торговцев оружием.
Она больше, чем аппетиты динозавров юрского периода



И более поглощающая, чем страсти падших ангелов.И все же они хотят казаться такими очаровательными.
Ваша книга мудрости все еще почитается.
Церковь стоит на Змеином острове.
Немногие входят, еще меньше понимают.
Пыль покрывает древние свитки, я открываю
На странице, отмеченной закладкой из листьев Бодхи.
«Агнец снял вторую печать...»
Облака в небе горят, море вокруг нас кипит.
Ты уходишь из-под моего взгляда, не произнося ни слова.

The Red Rider
Epigraph: A red horse was given power to take peace from the earth and to make people kill each other. To him was given a large sword…
—Revelation, the Bible
My eyes sink into the depths of your gaze
I see what you see—
Sunrise and sunset, birds and beasts
The nautilus opens and closes, corals bloom for millennia
I also see what you cannot see
Bombs are thrown into the chest of the earth
Ruins riddled with stray bullets
The oceans are littered with non-decomposable waste
Ships drift above, carrying
Displaced people seeking refuge...
Glaciers melt, submerging island after island—
Erased permanently from the map
Gluttonous greed overflow
Out from the eyes of politicians and arms dealers
Larger than the appetite of Jurassic dinosaurs
More devouring than fallen angels—
Yet they appear so charming
Your book of wisdom is still revered
The church stands on Snake Island
Few enter, fewer understand
Dust covers ancient scrolls, I open
To the page marked by a Bodhi leaf bookmark—



"The Lamb opened the second seal..."The clouds in the sky burning, the sea around us boiling
You walk out from my gaze,speechless


  红骑
题记:
一匹红马得到從地上除去和平的權柄,為使人彼此殘殺;於是給了他一把大劍。-- 【圣经】若望默示錄
眼睛沉入你眸深处
我见你所见--
日出日落,飞禽走兽
鹦鹉螺张合、珊瑚绽放万年
我亦见你所不见
他们在大地的胸膛投掷炸弹
断垣残壁满是流弹
海洋漂着永不分解的垃圾
船只其上漂流,载着
流离失所的人们寻求庇护......
冰川融化,湮没一个个岛屿--
它们永久从版图上抹去
政客、军火商眼中流出饕餮之欲
比侏罗纪恐龙胃口大
比堕落天使们更具吞噬性--
然,他们看上去很迷人
你那本智慧之书依旧被供奉
教堂设在蛇岛,进去人少、读懂之人更少
古卷落满灰尘,我翻开
菩提叶书签标记的那一页--
“羔羊開啟第二個封印......”
天边云朵燃烧,身边海水沸腾
你走出我之瞳,默然无语



3
Война

Написано на кладбище союзников Второй мировой войны в Маниле, форт Мак-Кинли
Трава зеленая, небо голубое.
Ряды одинаковых крестов,
Сверкающих священным светом под ясным небом.
В воздухе разносится эхо реквиема
И тянется бесконечно.
Сцены плоти, разрываемой на части, грохот пушек - все это теперь кажется легендами другого мира.
Имена,
высеченные в каменном лесу, бесчисленны.
Кто начал войну
Должны были знать исход с самого начала.
Одна за другой вознеслись живые души,
выстроившись на земле в прекрасный пейзаж.
Дети считают их,
как считают звезды на ночном небе.
Примечание:
Форт Мак-Кинли увековечивает память 70 000 солдат союзников и филиппинцев, погибших во время Второй мировой войны на Тихом океане. На окраине Манилы был разбит мемориальный сад с 70 000 мраморных крестов, на которых написаны места рождения и имена павших солдат.

War—Written at the Manila WWII Allied Cemetery, Fort McKinley
Grass green, sky blue.Rows upon rows of uniform crossesGlistening with sacred light under the clear skyA requiem echoes in the air,Stretching endlessly.
Scenes of flesh torn apart, the roar of cannons—Now seem like legends from another world.
Name after name,Etched into the stone forest, countless.Those who initiated the warMust have known the outcome from the start—One by one, living souls lying down,Arranged into a lovely landscape.Children count them,Like counting the stars in the night sky.
Note:Fort McKinley commemorates the 70,000 Allied soldiers and Filipino troops who perished in the Pacific War of WWII. On the outskirts of Manila, a memorial garden was 
built with 70,000 marble crosses, inscribed with the fallen soldiers' birthplaces and names.

战争
--写于马尼拉二战盟军墓园麥堅利堡(Fort Mckinly)
草绿天蓝
一排排整齐划一的十字架
晴空下发出圣洁的光
安魂曲空中回荡
一望无尽
血肉横飞,炮声隆隆之景
彷如隔世传说
一个个名字
被刻在碑林,数不尽
发动它的人
想必从一开始就知道结局--
一个个鲜活生命躺下
排列成风景,孩子们数着他们
如同数满天繁星
註:
麥堅利堡(Fort Mckinly)紀念第二次大戰太平洋战争阵亡的七萬美軍及并肩作战的菲律宾官兵;美國人在馬尼拉城郊,以七萬座大理石十字架,刻著死者出生地與名字以做纪念。