Ашраф Абуль-Язид (Ашраф Дали) - Египет
Ashraf Aboul-Yazid ( 1963): He has worked in Cultural Journalism for more than 33 years in Arabic publications and agencies including Al Arabi Magazine, Kuwait, 2002- 2016, Reuters, Cairo, 2002, Adab wa Naqd Literary Magazine, Cairo, 2001-2002, Nizwa Literary Magazine, Muscat, 1998 – 2001, Arabian Ad Agency, Muscat, 1992-1998 and Al-Manar, Cairo 1985 – 1992. He authored and translated 42 books. He has been chosen as a jury member by different cultural bodies; including International Festival of Song Writers, Costa Rica (2017), Kazan International Muslim Film Festival (2021) and Pan African Writers Association for African Poetry Prize (2022). President, Asia Journalist Association since April 2016, Editor in Chief, THE SILK ROAD LITERATURE SERIES. He is a member of Egyptian Writers Union, Vice President of The Congress of African Journalists (CAJ).
Work:
- The Silk Road Literature Series, Editor-in-Chief , since 2016
- Asia Journalist Association, President, since 2016
- Kuwait TV & Al Arabi TV Channel, Presenter, editor and director of (The Other) TV program for two seasons 2010 and 2012.
- Al Arabi magazine, Senior Editor, Kuwait, 2002 - 2016.
- Reuters, cultural editor, Cairo, 2001 – 2002.
- Adab wa Naqd (Literature & Criticism) magazine, editor and art director, Cairo, 2001 – 2002
- Nizwa magazine, editor and art director, Oman, 1998 - 2001
- Arabian Agency, editor and art director, Oman, 1992 – 1998
- Al Manar Political and Thought Magazine, editor, Cairo, 1990 – 1991.
Main Awards:
- Man of Culture for the Year, Tatarstan | 2012
- Manhae Grand Prize in Literature | The Republic of Korea | 2014
- Arab Journalism Award in Culture | UAE | 2015
- The Gold Medal in LIFFT Eurasian Literary Festival, Istanbul, 2021.
- The Medal of Esteemed Patron of Arts, PAWA, Ibadan, 2022
- Medal of Honor, International Commonwealth of Peoples’ Diplomacy (МСНД), Kazakhstan, 2022
- Sawiris Cultural Award. Children Literature, 2023
- Medal of Sultan Baybrus, International Commonwealth of Peoples’ Diplomacy (МСНД), Kazakhstan, 2023
Ашраф Абуль-Язид (Ашраф Дали) - Египет
Ашраф Абул-Язид (1963): Более 33 лет работал в сфере культурной журналистики в арабских изданиях и агентствах, включая журнал "Аль Араби", Кувейт, 2002-2016, "Рейтер", Каир, 2002, литературный журнал "Адаб ва Накд", Каир, 2001-2002, литературный журнал "Низва", Маскат, 1998-2001, арабское рекламное агентство, Маскат, 1992-1998 и "Аль-Манар", Каир, 1985-1992. Он является автором и переводчиком 42 книг и выбран в качестве члена жюри различными культурными организациями, в том числе Международным фестивалем авторов песен, Коста-Рика (2017), Казанским международным фестивалем мусульманского кино (2021) и Панафриканской ассоциацией писателей для премии африканской поэзии (2022). Президент Ассоциации журналистов Азии с апреля 2016 года, главный редактор литературной серии "Шелковый путь". Член Союза писателей Египта, вице-президент Конгресса африканских журналистов (CAJ).
Основные награды:
o Человек года в области культуры, Татарстан | 2012 г.
o Большая литературная премия "Манхэ" | Республика Корея | 2014 г.
o Премия арабской журналистики в области культуры | ОАЭ | 2015 г.
o Золотая медаль на Евразийском литературном фестивале LIFFT, Стамбул, 2021 г.
o Медаль уважаемого мецената, PAWA, Ибадан, 2022 г.
o Почетная медаль Международного содружества народной дипломатии (МСНД), Казахстан, 2022 г.
o Культурная премия имени Савириса. Детская литература, 2023 г.
o Медаль Султана Байбруса, Международное содружество народной дипломатии (МСНД), Казахстан, 2023 г.
Стихи
THE MONK AT TOP OF
THE MOUNTAIN WITH A GRAY HEAD Ашраф Абу Аль Язид
By: Ashraf Aboul-Yazid
Like a runaway ibex
I was jumping between clouds
floating over fields of hope,
Hoping they make me a star
To rain down...
I come to the top of the mountain with a gray head
Where the monk was waiting
In his temple that looks like a cloud;
A turban of skyscraper.
To reach,
I crossed sixty stations
I don't remember any of them other than the worn-out names
With empty seats.
The monk asks me about what I have seen;
“Seven butterflies dancing while embracing a cocoon about to transform?
Ten roses were tears of perfume from musk and chrome?
A pond bearing the image of a bird with dragon wings?
An army of ten squirrels?
Five trees bearing apples of light?
A constellation of twenty galaxies?
An elephant raising his golden hodgepodge?
Or a frog that extended its lips to a runaway prince?”
The monk looked at a water skin that I carried
It didn’t save a drop,
It was watering my lost steps
My desperate face contemplates seeing something
In a path sealed his eyes cruelty.
I had a one-way ticket;
Will he give me a ticket back to search again?
СЕДОВЛАСЫЙ МОНАХ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ
Перевод на русский Эльдара Ахадова
Словно вырвавшийся на свободу козерог
Я скакал по белоснежным облакам,
Плывущим над полями надежды,
Ожидая, что они обратят меня в звезду
Вызывающую дожди…
Я всхожу на седовласую вершину горы,
Где ждёт меня монах
в долговязом храме с облаком,
похожим на тюрбан небоскрёба.
Вот я взошёл туда,
Миновав шестьдесят кишлаков,
О которых ничего не помню, кроме истертых названий
Да свободных лежанок.
Монах вопрошает меня о том, что я видел в пути:
«Видел ли cемь ликующих бабочек, обнимающих кокон, который уже и не кокон почти?
Или десять стареющих роз, истекающих ароматами мускуса?
Или пруд, таящий в себе отражение птицы с драконьими крыльями?
Или армию из десяти белок?
Или пять деревьев со светящимися яблоками на ветвях?
Или созвездие из двух десятков галактик?
Или слона, возносящего на себя золотую солонку?
Или лягушку, тянущуюся губами к сбежавшему принцу?»
Монах взглянул на пустой бурдюк для воды, который я притащил с собой,
В нём не уцелело ни капли,
Из утоливших жажду моих отзвучавших шагов.
Моё отчаянное лицо продолжает уповать на
Дорогу, запретившую его взгляду милосердие.
У меня - билет лишь в один конец;
Дарует ли он мне второй на поиски того, о чём спросил?
ПАМЯТЬ МОЛЧАНИЯ
Перевод на русский Эльдара Ахадова
Карты Миража
Карта внимания
Единственный прожектор ищет
два глаза,
пострадавших от темноты.
Ищет глазные яблоки
выгравированные тьмой
для чтения тысячи и одного текста.
Ищет нож
чтобы убить им ночь.
Ищет звезду,
Растворившуюся
в опустошённом стакане.
Ищет
карту любви.
Карта реки
Моя река жаждет водопада,
Змеится в поисках своего притока,
Ищет долину, чтобы её пересечь,
Моя река – любовь и вожделение.
Ищет тебя,
Чтобы нырнуть в твой рот.
Карта города, который Он покинул
Мальчик вернется в поисках дома
соседской девушки.
Но увидит только
сухие розы на ее балконе.
Он постучит в безответную дверь,
За которой лишь спящая летучая мышь
- символ ереси смерти.
Несмотря на тысячи теней
отбрасываемые бетонными лесами,
он должен обыскать все дороги вокруг дома.
Признаки любви,
когда-то они вырезались на стволах деревьев,
может еще есть.
Отчаяние будет дремать в его глазах
на заброшенных порогах,
где ищут врата, способные
вывести из этого лабиринта.
Но ему уже не вспомнить пароль выживания,
он становится статуей
из легенды.
Карта сада на краю смерти
Все дороги, ведущие к нам,
Вещают на влажном языке миража.
Зеленый цвет в наших полях
- смесь водорослей и пустыни.
Наш иллюзорный сад
Простирающийся в кишках джунглей
Существует лишь наших головах.
Но если ты протянешь руки, чтобы дотронуться
До его огненных роз,
он проглотит тебя.
И станешь ты горстью праха
В чреве дракона.
Карта для сыновей Google
Вы - лишь несколько точек и линий.
Вы - цвета, оставленные в определённых углах и кругах.
Ничто не способно вас опознать;
нет пульса сердца,
нет дыхания в груди,
и нет слов.
Вы сыновья исследовательского зуда,
- цифры и буквы
набранные на картах «Google».
Карта старинной печали
Она змеится в твоих ребрах,
В поисках дырки в яблоке
твоего сердца,
в поисках пустынной дороги,
ведущей к воспоминаниям.
Она осматривает твои потайные уголки;
И, обнаружив, что-то случайно стёртое,
Начинает жечь тебя ревущим огнем
И будет рыдать до оргазма
на всём обратном пути.
Карта дома, который вон там
Есть дом, где я живу
Вон там,
оно скрипит, как мельницы Дон Кихота.
Издалека
Он похож на могильный камень.
Но если ты приблизишься,
то увидишь меня распятым на его балконе,
наблюдающим за стаями чаек,
прикасающихся
к моим безжизненным крыльям.